原帖由 心如芷水 于 2006-6-13 19:54 发表
我觉得,不同的语境用不同的翻译,不要因为你是在写C++的书而改变这个原则。毕竟,你是在翻译这个词。
呵呵,所以我没有投票。但要顶你的帖子,希望能关注你书写的进度!
原帖由 Kk.kmc 于 2006-6-13 22:24 发表
我看楼主的解释就不错,“操作符”没有一点让人不舒服啊
让人不舒服的是:
小画家(画图板)
我的最爱(收藏夹)
位元组(字节)
程式师(仨连着的卷舌……)(程序员)
原帖由 brallow 于 2006-6-14 14:11 发表
嘿,我觉得如果是出现在正文中最好的方法是同时使用中英文。
操作符(operator)
这样比较好。
原帖由 dd_engi 于 2006-6-14 18:32 发表
这个很值得考虑。
PS:竟然没有人选“运算符”,很让我意外啊。
原帖由 Kk.kmc 于 2006-6-14 19:16 发表
我说了不会让大陆的朋友觉得不舒服的吧
原帖由 haskios 于 2006-6-14 21:31 发表
所谓翻译或者写作都是一门语言的艺术。
语言在于贴近大众而不是另类(老舍先生的话 )
当然,如果不是写给大陆看的不用考虑了
原帖由 anms56 于 2006-6-15 09:41 发表
其实你的投票就已经说明白了:
外国人看就不用翻译了,大陆人看就运算符,非大陆人士就操作符
欢迎光临 热点科技 (http://www.itheat.com/activity/) | Powered by Discuz! X3.2 |