用户
 找回密码
 立即注册
搜索

面对国外客户,英语不好怎么办?时空壶翻译耳机来救场

[复制链接]

90

主题

109

帖子

3292

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3292
发表于 2021-5-20 21:27:22
▼英语口语不好,跨国工作如何是好?
经济全球化的今天,工作中使用外语的场合越来越多。就算大学过了四六级考试,但在实际工作中,和客户口语沟通,也只能支支吾吾说几个零星的单词,再加上手舞足蹈的表达才能勉强应付。对准确度更没把握,生怕闹出笑话。那些要用英语沟通的场合,英语不好的自己别提多尴尬了。
要说自学英语,先不说有没有时间,动辄就是大几千、上万的课程,学完不练,过一阵子就忘了大部分,怎么想性价比都不高。而且,随着经济全球化的加剧,还会接待到很多小语种的客户,最后的选择,可能就只有翻译机或者翻译APP了。
▼痛点满满的翻译APP
用翻译APP行吗?确实,翻译APP可以满足一些短平快的沟通场景,像旅游的问路、点餐、询价等,一两句话解决翻译需求。看不懂的路牌还能拍照,基本能满足旅游所需。但是把翻译APP用在外国客户来访,就会发现完全不够用,长句的翻译准确度不行,翻译速度又不行。大家直勾勾盯着手机好几秒,出来的翻译还让对方直呼“excuse me?”
▼翻译机精准快速,但总差那么一点
那近几年大行其道的翻译机呢?像讯飞,在国内就已经树立了良好的口碑,无论是在翻译精确度,还是翻译速度上,都已经可以满足商务场合所需。但是,搜罗市面上所有的翻译机,都发现一共同点:录音笔的形态。这种形态最大的不方便之处是,需要来回放在说话方嘴边收录声音,再通过机器翻译后,再播放结果。这种你来我往的“回合制”沟通,在需要体现专业、礼貌的商务接待场合,反而显得有点不够正式,毕竟对话双方的注意力,都得在翻译机的小屏上。
有没有一种,更自然、更符合人类沟通习惯的方式?
▼为什么不把翻译机做成耳机?
那能不能,把翻译机改造成耳机的形态?戴着耳机双语互译,就像《流浪地球》和《唐探三》那样无感的对话体验。这样不就解决了商务场景,双方需要把注意力放在对方身上的需求了吗?
你还别说,市场上真有这么一个品类——同传翻译耳机。
如果要了解一个品类,那又到了从头部玩家开始体验的典型操作。在翻译耳机的这个品类下,在亚马逊搜索了一轮,发现了我们今天要体验的主角——时空壶WT2 Plus同传翻译耳机。


时空壶目前在这个品类稳坐第一,这是北美亚马逊的销量数据显示的结果。它旗下的WT2 Plus,能否满足商务场合下,长时间、多次对话的翻译需求呢?又是否足够准确不闹笑话?


▼开箱&外观
对WT2 Plus包装的第一印象,是较为简单的风格,并不像是专业设备外观那么“不近人情”,反而充满了消费数码的感觉。通过包装上的示意图,可以看出WT2 Plus翻译耳机的基本工作原理,利用真无线耳机可以分体的优势,各自佩戴一个耳机对话。试想一下这头耳机说中文,那头耳机就能翻译成对应语言播放,对方说话也同理,是不是很方便?


看到这里,可能有小伙伴问,那能不能蓝牙耳机连接手机的翻译APP使用?
答案是不能,传统TWS耳机是无法通过“翻译APP+蓝牙耳机”进行同声翻译的,主要是由于两个TWS耳机是成对的,它们只能同时收或者发声音,所以没办法对着耳机A说中文,再通过耳机B转化成英文播出。手机只会识别成,从耳机A、B同时收录了中文。进一步说,就算硬件打通了,耳机与软件的匹配也会有相当多的技术问题需要解决。所以WT2 Plus是经过长时间的开发和体验优化才推出市面的产品。


打开包装后就可以看到耳机本体,两只耳机分开放置在各自一半的充电收纳盒内,相比日常经常见到的真无线耳机,WT2 Plus翻译耳机更突出分体使用的特性。在耳机上部印有代表聊天功能的『小气泡』,这两个小气泡也是区分主从耳机的指示灯,机身上印有指纹触控的贴纸。机身上并没有实体按键,操作都是通过触控完成。


同市面上常见的TWS耳机使用方式不同,WT2 Plus翻译耳机只是用于翻译,无音乐、通话或语音助手等功能。每个耳机都可以独立连接手机,支持双通道实时翻译,即能收录声音,又能播出声音。耳机两头分别有一个麦克风,支持双重降噪。耳机本体5小时续航,收纳盒可以为耳机充电3次。


前面说到,充电收纳盒在设计上直接采用分体的设计风格,这是为了强调分享给对方戴上专业翻译耳机的观念。且2个耳机分别拥有独立的充电收纳盒,可以通过磁吸的方式连接到一起。但合体后体积比市面上常见的TWS耳机充电盒大上一圈,如果能小一点对便携性更好。
收纳盒上印有WT的字样,同时也是指示灯,用于显示充电收纳盒的电量信息。在需要使用的时候,从中间就能轻松掰开,不过垂直吸力比较大,类似于magsafe的磁吸手感。平时放口袋里或包里不会自己解体,不会出现像AirPods那样需要用了打开一看,咦怎么少了一个耳机的现象发生。


这种分体的设计风格也正好迎合使用场景,掰开、然后把另一半给对方。
半入耳的耳塞设计的设计也能保证长时间佩戴的舒适。另外还标配了耳挂,所以佩戴起来比较稳当。耳机本体的重量只有10g重,佩戴起来也没有任何压力。


在翻译产品界,流行这么一句话:识别准,才能翻译准。所以在WT2 Plus翻译耳机特别注重降噪识别,耳机顶部和底部各有1个MIC开孔。底部MIC用于收声,顶部MIC用于收集环境噪音,通过降噪技术来削弱环境噪音的干扰。同时,在APP端还叠加了一个神经网络降噪。不得不说在降噪层面,下了大功夫。毕竟只有降噪做好了,才能保证足够准确的语音识别,不然翻译准确度无从谈起。


▼功能亮点&使用场景
看到这里,相信大家也清楚了这款WT2 Plus翻译耳机,和手持翻译机最突出的差异:耳机形态的应用。
翻译场合下,手持翻译机会给对方带来非常大的社交压力,特别是在疫情下,大家都希望能保持一定的社交距离。翻译机的天然产品形态,注定对话双方要靠的比较近。在开会或者日常交流沟通等场合,使用翻译机会导致双方不自在。
但这种佩戴耳机的方式可以让双方保持一定距离,注视着对方,就像日常聊天一般。在商务接待的场合,戴上一个耳机,就能传达出更专业、更礼貌的正式感和尊重感,为合作谈判开了一个好头。


但时空壶WT2 Plus翻译耳机并不是一款独立的翻译机,需要通过蓝牙连接手机APP使用,连接需经过拿出耳机、选择产品、分别连接三步。
连接完成后,就可以对照耳机的小气泡标识,在APP上给不同耳机选择相应的语言。目前支持40种语言、93种口音,除了英语、法语、意大利语、西班牙语、日语、韩语等常用语言,像俄罗斯语、泰语等小语种也有涵盖,基本上可以说是覆盖了全球大部分地区。同时,口音方面如英语包含英式、美式、加拿大、新西兰等,如中文就是普通话、粤语等。覆盖语种之多,不得不说有点让人惊喜。而常用的语言也会显示在最近使用的列表中方便再次选取。
产品提供了同传、触控和外放三种不同的翻译模式,同时也有非常贴心的预设,双耳连接会默认使用“同传模式”,单耳连接会自动启用“外放模式”。有了这个预设,每次使用就会非常快捷,分享耳机直接使用同传对讲,不用额外设置从容且优雅。
同传模式:
同传模式,是这款产品最核心的模式,也是它最为人乐道的模式。主要表现在即戴即用,边说边译。在日常多数场景下使用的就是同传模式,适合开会或者日常交流,说话的同时耳机会自动翻译至相应的语言。在翻译的时候只要手机不息屏,即使软件在后台手机也可以进行其他操作,不影响翻译效果。


在实际使用中,同传模式在联网状态下无论是速度还是准确性,都相当高,基本是识别完中文,翻译的文字结果就会显示在手机上。但是,如果听耳机的声音,就会有延迟感,因为要等待文字转换成语音播放的过程。
因此,能看手机的时候看手机,听语音作为辅助,例如在室内会议的场景。
不能看手机的时候,听语音翻译,例如走在路上的场景。
值得一说的是,同传模式支持连续说多句,然后逐句翻译到对方的耳机中。例如,在持续说一连串长句时,这边在说第二句,第一句的翻译已经在对方的耳机播放了。
这对比手持翻译机的优势是,我不用等待第一句翻译完了,才开始说第二句,而是一直说,一直翻译,对话效率直接就提升了一个档次。


实测中,从动图可以看到无论是稍短一些的句子还是长篇大论,基本一两秒之内,翻译结果就能出来,速度上跟上会议谈判语速看来是不成问题的。准确性方面可以看到中英的翻译效果,依然是比较准确的。其中包括一些语气助词和停顿点都翻译出来了。对比原文差别不是很大,能够让对话的另一方很容易的看明白。


为了探究准确性,又换一段热播的《紧急呼救》的原声,美剧的节奏语速都很快,时空壶WT2 Plus翻译耳机依旧转写迅速。可以说同传模式非常适用于会议讨论、或者是追英语原声影视作品等场景,这是很多翻译机达不到的层次。
即便是面对一些专业的行业词汇,例如医疗行业专业词汇,时空壶WT2 Plus翻译耳机的表现一如既往地稳定精准,不用担心因为用户的行业限制而无法使用。


另外,时空壶WT2 Plus翻译耳机触控模式和外放模式是可以手动控制翻译时机,外放模式主要用于购物、问路或者公开场合。在外放模式下,手机外放耳机说话的翻译,使用手机收声,耳机翻译。这种使用方式更类似传统手持翻译机的功能,简单几句话就沟通结束相比同传模式更为便捷,在公共场合下使用非常适合。
而触控模式是通过触控耳机进行收音翻译,在吵杂环境或者多人开会时,避免将旁人的声音录入,自己掌握翻译时机,只有手动触摸才会翻译,这样就保证了每一句的准确沟通。


另外时空壶WT2 Plus耳机还有个单独的群聊模式。使用APP便可创建群组,在开会的时候方便讨论,独自设定各自耳机的翻译语言,这就比较符合多语言会议的环境,使用非常方便。使用起来和QQ微信这种社交软件比较像,不仅支持语音还可以文字输入,最大的亮点就是无需借助耳机本体便可翻译。


上图模拟了中、日、英三种语言的远程会议沟通,机械工程师(乙方、日语方)接收到lifeisgood(中文方)和Youke(英文方)原文和译文,自己所说的日文,也会转换成相应的语言在分别对方的界面以各自的母语显示。
▼总结
同最普遍使用的手持翻译机不同,时空壶WT2 Plus翻译耳机利用TWS耳机可以分体使用的特性,将同传翻译通过耳机承载该功能,让沟通符合直觉。配合手机在联网状态下可以做到非常优秀的翻译准确度,比较低的延迟也不会影响到沟通顺畅度。
当下针对翻译需求的产品非常多,无论是手机APP还是硬件产品,都各自有优劣。手机APP使用方便且免费,轻度翻译足够了,可以充当临时翻译机使用。而翻译机,像录音笔的形态,注定无法满足长时间的沟通。对于文章开头提到的商务场合下,不懂外语又需要表现礼貌、尊重的正式感,WT2 Plus同传翻译耳机,可能就是你目前最佳的商务翻译对话工具。
▼推荐人群:
1、商务场合
按照自己使用最多的场景,首推在商务场合的场景下使用,长时间沟通的需求下,有WT2 Plus翻译耳机的支持,不同语言的沟通更加自然。如果在面对嘈杂的的场合,根据内容重点不同,可以选择触控模式,主动选择翻译内容,只选择传达最重要的信息,提高信息传递效率。
2、经常出国旅游
预期携带手持翻译机,WT2 Plus翻译耳机在使用体验上要明显更上一层楼,在公共场合问路或者购物的时候,可以使用外放模式,完美替代翻译机的主要功能。而且由于使用耳机,在吵杂环境下也更容易听到翻译内容,也能保护隐私。
3、在校大学生/留学生
除了英语之外,世界上有非常多的语言,如果身边有不同国家来的同学,WT2 Plus翻译耳机还是可以帮助识别一些小语种,内置了40种不同语言翻译以及93种口音,能方便和同学、教授的沟通。
优点:
WT2 Plus翻译耳机的优点非常明确,体积小巧,佩戴舒适,利用TWS耳机的翻译方式非常自然。在功能体验上,拥有11组离线语言翻译功能,在线翻译准确率很高,如包装上所述准确率在85%-95%,可以满足大部分场景的使用了。
缺点:
在一些情况下还是需要使用手机联网状态才可以获得非常准确的翻译结果,离线翻译可用,但准确性有待提高。虽然现在网络无处不在,但如果可以将离线翻译做好,WT2 Plus翻译耳机的使用场景会更多。

个人主页:
https://zhiyou.smzdm.com/member/7194457630/
使用道具 举报 回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则